2016年7月22日 星期五

【翻譯練習/歌曲】逆らいがたき運命の中/YMCK(210525修正)


嘿丟
又是我
沒有日文基礎黑白亂學的水靈仔
還有搞了nico外連好久最後決定不幹了直接貼連接就好
生氣(幹嘛)

賊阿魯的MAD裡非常喜歡這支MAD
YMCK的chiptune也很對胃口
所以一時衝動就翻譯了
覺得這次翻得不是很好也許以後會再修正
有錯請多指教T_T

翻譯收下



逆らいがたき運命の中/YMCK

難以違抗的命運之中

翻譯:水靈

電車のドアが開き押し出された群れの中の一人
それが世界を変えるとは思わないけど
それなりに欠くべからざる存在でないことも決してなくて
偶然と必然の結果ここに立ってる

電車門打開時被擠出的人群之中的其中一人
雖然不覺得那可以改變世界
但是也絕對不是恰好不被需要的事物
因為偶然和必然的結果現在站在這裡

すべて放り出して逃げ出そうか
たけど足は進んでいく

要放下一切逃離出去嗎
但腳還是繼續向前了

今は逆らいがたき運命の中
何を正義としていけばいいのか
どうにも分かりかねている
ただ意味もなければ終わりもない
この演目を演じることの意味を
見いだそうともがいてる
この毎日

現在在難以違抗的命運之中
該將何物作為正義好呢
怎樣也難以理解
只是沒有意義的話也沒有結束
為了找出扮演這場戲的意義
而每天掙扎著


投げ出す勇気のない大多数の僕ら
それが巨大なこの世界を作り出して
それなりに欠くべからざる存在の僕ら
ただ進んでゆく

就是那沒有放棄的勇氣的大多數的我們
製作出了巨大的這個世界
正好是作為不可或缺存在的我們
只是持續前進著

今は逆らいがたき運命の中
何を正義としていけばいいのか
どうにも分かりかねている
ただ意味もなければ終わりもない
この演目を演じることの意味を
見いだそうともがいてる

現在在難以違抗的命運之中
該將何物作為正義好呢
怎樣也難以理解
只是沒有意義的話也沒有結束
為了找出扮演這場戲的意義
而每天掙扎著

今は逆らいがたき運命の中
何を正義としていけばいいのか
どうにも分かりかねている
ただ意味もなければ終わりもない
この演目を演じる意味を
見いだそうともがいてる
この毎日

現在在難以違抗的命運之中
該將何物作為正義好呢
怎樣也難以理解
只是沒有意義的話也沒有結束
為了找出扮演這場戲的意義
而每天掙扎著


-------------------------------------------------------------------

原本想說這MAD讓我哭那麼多次一定要來翻一下
結果難翻譯個要死我錯了不應該越級打怪Orz

もがいてる英文字典是寫struggle(奮鬥/努力)但我覺得翻掙扎比較有那種糾結點...就...

"この演目を演じる意味を
見いだそうともがいてる
この毎日"

這段根本是大魔王!
原本在猶豫要翻成下面哪一種

"為了找出扮演這場戲的意義
而每天掙扎著"

"每天掙扎著去找出
扮演這場戲的意義"

後者比較接近原文的感覺.....?但最後還是選了第一種呢

總而言之納修..........凌牙啊啊啊啊(大哭)

2016.07.22 微修改

2021.05.25 再修正


沒有留言:

張貼留言