2016年8月31日 星期三

【翻譯練習/歌曲】もしもたったひとつだけ願いが叶うなら/くるりんご(210525修正)



前幾天意外翻到這首 看了歌詞後才發現是魔術師(玉座)的曲子
於是眼睛又流汗了。・゚・(つд`゚)・゚・啊啊數字家........
看到數字家就覺得一定要翻翻看(謎樣責任感)

渣翻下收

※歌詞是從影片下方直接看來的 應該是空耳所以歌詞有些地方會有錯
如果找的到正確歌詞再修正.....


もしもたったひとつだけ願いが叶うなら/くるりんご

如果僅能有一個願望實現的話

翻譯:水靈

(それじゃあ行ってくるね)

(那麼我就出發了)
  
きっと良くはない夢でもみてるんだ
世界の淵から落とされ 帰路見つからず
たった10文字の自分の名でさえ 今の状態では手放してしまいそうだよ

一定作著不是很好的夢吧
自世界的深淵墜落 找不到歸途
就連只有十個字的自己的名字 在現在的狀態下感覺都快離手了啊

1番目のあの子は 無事に帰れたのだろうか
あれは実に従順だから 使い捨てにしてもいいかなんて考えていた (はは、まさか)
たったひとつだけ願いが叶うなら 何をお願いしようなんて考えたこともないや
「全部捨てちゃえば楽になれるよ?」
なんて、内側で囁くのは誰?

排名第一的那孩子啊 有沒有平安回去呢
那孩子啊其實很聽話 所以曾想著是不是用了就丟也好呢之類的 (哈哈,怎麼會)
如果僅能有一個願望實現的話 沒有想過要許什麼願望呢
「將全部都捨棄掉的話就能變得輕鬆喔?」
之類的,在內側低語的是誰?

きっと良くはない夢でも見てるんだ
世界の淵から落とされ 帰路見つからず
たった10文字の自分の名でさえ 気を抜けば直ぐに食べられてしまいそうだよ

一定作著不是很好的夢吧
自世界的深淵墜落 找不到歸途
就連只有十個字的自己的名字 一但鬆懈下來的話感覺馬上就要被吃掉了啊
 
2番目のあの子は ふてくされてはいないだろうか
それに操り糸をつけて 横で悪を演じさせようなんて呟いてた (はは、まさか)
たったひとつだけ願いが叶うなら 何をお願いしようなんて考えたこともないや
「じゃあ全部僕が食べ尽くしててあげようか?」
なんて、内側の声を掻き消して

排名第二的那孩子啊 有沒有在鬧脾氣呢
將其裝上操偶線 喃喃著在旁讓他扮演壞人吧之類的 (哈哈,怎麼會)
如果僅能有一個願望實現的話 沒有想過要許什麼願望呢
「那要我將全部啃食殆盡嗎?」
之類的,將內側的聲音完全消去
   
3番目のあの子は 泣きじゃくってはいないだろうか
その命と引き換えにして 世界を終わらせてやろうかなんて繰り返していた

排名第三的那孩子啊 有沒有在啜泣著呢
以其生命作為交換 重複著要不要讓世界終結呢之類的

(もしもたったひとつだけ願いが叶うなら もう一度彼女と彼と彼に会わせてください)
(ほら、もう名前も食されたようで 顔を見ても 呼んでやれない 力なく笑った)

(如果僅能有一個願望實現的話 請讓我在見一次她和他和他)
(你看,就像名字也被吃掉一般 就算看到臉 也不被呼喚 無力的笑了)
 
たったひとつだけ願いが叶うなら 光も影も果てもなきこの場所で声は響く
「業苦も憎悪も 愛もご馳走様」
せめて思い出の姿でいさせて かくて自我はきれいに食べられた

如果僅能有一個願望實現的話 在沒有光也沒有影子也沒有盡頭的此地響起聲音
「業苦*也是憎惡也是 愛也多謝款待」
至少讓我以回憶之姿存在 於是自我被吃的一乾二淨了
 
(ただいま)

(我回來了)

-------------------------------------------------------------------

*業苦-佛教用語 因為過去所行的壞事而導致現世所受到的痛苦

1番目直翻是第一不過我想這樣翻感覺比較有兄弟感(說什麼)還有我很努力讓字數一樣了(幹嘛)

順便把打在噗浪上的貼上來

10文字の自分の名>>バイロン・アークライト
1.2.3番のあの子>>V IV III
もう一度"彼女と彼と彼"に会わせてください>>也是指三兄弟 但因為滾蘋果家藍莓果醬是姊姊所以是用她

滾蘋果的sense真的好棒好喜歡她......

160902 微修正

原本的空耳歌詞是「業苦も憎悪も 愛でご馳走様」
但我怎麼聽都是「業苦も憎悪も 愛ご馳走様」
於是就做了點修正

好想買專輯但專輯再錄要日幣7w多........沒辦法拿到歌詞本參考唉..............

210525 整體修正

最近又回來看賊阿魯 順手修正
多年前的翻譯不太順的地方果然還是很多XDD



沒有留言:

張貼留言